481 287

ВАКАНСИИ

197 589

РЕЗЮМЕ

215 904

КОМПАНИИ

Особенности технического перевода

16 октября 2012 Показать все статьи

В настоящее время жить без благ цивилизации - просто не представляется возможным. Красивые и умные стиральные машинки навсегда стерли из нашего сознания стиральные доски, словосочетание "лошадиная сила" вызывает в нашем воображении картинки модных спортивных автомобилей, а когда мы слышим слово "печь", то скорее думаем не о бабушкиной русской, а в лучшем случае, о современной газовой плите, или того интереснее, о микроволновке. К сожалению, большинство этих и других благ изобретены далеко за пределами нашей прекрасной и великой родины, и так уж сложилось, что самым надежным производителем техники в мире считается, конечно же, Германия. То ли действительно их педантичность помогает им создавать самые надежные автомобили, то ли то, что они были раньше всех завоеваны передовой Римской империей, то ли это стечение обстоятельств, но так это или иначе, все, что делают в Германии - считается эталоном качества. Нам, несомненно, это качество нравится и мы охотно завозим в Россию все что только не пожелаем. Только вот... чтобы всем этим пользоваться нужно еще как-то хотя бы инструкцию прочитать...

Тогда-то и мы и сталкиваемся с необходимостью в немецком техническом переводе , и здесь уже качество могут обеспечить только наши соотечественники. Ведь от того, насколько точным и грамотным будет перевод инструкции на русский язык, зависит как безопасность пользователя, так и уровень его комфорта. И, кроме того, по логике вещей, немецкий технический перевод должен соответствовать эталону страны производителя: точность, аккуратность, внимание к деталям. Когда мы говорим о техническом переводе, в первую очередь, мы имеем ввиду письменный перевод, подробности о данном виде перевода смотрим тут http://bues.ru/perevod. Письменный перевод немецкий, так же, как и, например, письменный перевод английский для обеспечения качества должен соответствовать некоторым требованиям (внимание к деталям, высочайшая аккуратность, соблюдение терминологии), а так же выполняться в определенной последовательности (перевод, редактура, корректура).

Таким образом, если у Вас возникнет необходимость в письменном переводе английского текста или любого другого языка, а может быть, Вам понадобится письменно перевести немецкую инструкцию к новому оборудованию, лучше не экономить и обратиться в профессиональное бюро переводов. Стоимость такой услуги меняется в зависимости от тематики перевода, от срочности заказа, даже от города Вашего проживания (столичные агентства, конечно же, на самой вершине ценового диапазона), и еще ряда других условий.

Источник http://bues.ru/tech_perev технические переводы с немецкого языка