481 314

ВАКАНСИИ

197 558

РЕЗЮМЕ

215 922

КОМПАНИИ

Надомная работа по заказам бюро переводов

13 августа 2010 Показать все статьи

Наверное, о надомной работе рано или поздно задумываются все молодые мамы и многие папы, в той или иной степени посвятившие себя воспитанию детей. И если во времена молодости наших родителей, лет эдак 20-30 тому назад, такой вид работы предполагал, в основном, умение рукодельничать - например, вязать или шить, то сейчас, когда почти в каждой семье имеется подключенный к Интернету компьютер, это существенно расширяет наши возможности в выборе вариантов деятельности без отрыва от любимого чада.

У современного человека существует куда больше возможности устроиться на работу удаленно, чем, скажем, пятнадцать-двадцать лет назад. Теперь найти подходящую работу или нужного сотрудника можно не только через друзей и знакомых или по объявлениям в журналах и газетах. Сейчас работу можно предлагать и искать через Интернет. В США насчитывается до 2 миллионов фрилансеров. В Рунете существует масса ресурсов, посвященных трудоустройству. Сейчас в сети легко можно насчитать сотню-другую таких сайтов. Одна из самых популярных вакансий на них – переводчик.

В эпоху глобализации крупные компании не мыслят свою деятельность без выхода на мировой рынок. Составление договоров, выпуск рекламных буклетов на иностранных языках, локализация сайтов то и дело заставляют бизнес-сообщество обращаться к услугам профессиональных переводчиков. В то же время, на фоне мирового экономического кризиса наблюдается резкое увеличение спроса на услуги вольных переводчиков, так как это дешевле, чем размещение заказа у бюро переводов. Поэтому надомная работа переводчиком становится все более популярной.

В основном свободные переводчики выполняют художественный перевод. По сравнению с ним, технический перевод является более сложным видом перевода, так как в этом случае требуется абсолютно точно передавать значение всех терминов, содержащихся в документе. В ходе технического перевода часто приходится переводить различные схемы, таблицы, чертежи и так далее, что требует продвинутых навыков работы на компьютере.

Художественные переводы в этом смысле более просты, и сотруднике, которые специализируются на художественных переводах, переводами технических текстов не занимаются. Дело в том, что различные технические термины могут переводиться совершенно по-разному в зависимости от контекста.

Еще одним популярным направлением перевода, которое кормит множество частных переводчиков и переводческих агентств, является перевод договоров. Грамотный документооборот - необходимое условие для развития бизнеса. Когда у компании появляется международные контакты, возникает необходимость в письменном переводе различной документации, в частности требуется точный и полный перевод договоров, контрактов, инструкций и так далее. Максимум точной и достоверной информации - это залог успешного сотрудничества. И только точный письменный перевод текстов обеспечит надежное взаимопонимание сторон. Перевод договоров - задача очень важная, ведь в договоре охватываются все самые значимые моменты сотрудничества. Это и условия совершения сделок, условия поставки продукции или выполнения каких-либо работ, а также, разумеется, финансовые вопросы.