481 239

ВАКАНСИИ

197 612

РЕЗЮМЕ

215 877

КОМПАНИИ

Требования к переводчику личных документов в бюро переводов

Если вы хотите работать переводчиком, придется выполнить тестовое задание. Это обязательное условие, которое выдвигают агентства и бюро. Неужели это единственный способ проверить квалификацию кандидата? Ведь можно просмотреть его портфолио, ознакомиться с резюме, почитать рекомендации о соискателе (при их наличии). Но работодатели предпочитают тестовое задание. Почему так происходит?

Возьмем резюме. Умение «подать себя» не означает, что соискатель является хорошим переводчиком. На практике работодатели не раз в этом убеждались. Хотя бывали исключения. Иногда автор скромного резюме является талантом-самородком. Но это единичные случаи.

Переходим к рекомендациям. Вроде бы надежный источник. Но 100% гарантии не дает. Вполне возможно, что переводчик попросил составить лестную рекомендацию, которая на самом деле не соответствует действительности. Кроме того, каждое бюро переводов предъявляет свои требования к переводчику личных документов для консульской легализации и легализации с помощью штампа "apostille". Поэтому даже при наличии правдивого отзыва, нельзя быть уверенным, что уровень специалиста соответствует должности.

Поговорим об образцах переводов. Даже качественные работы не внушают доверия заказчика к исполнителю. Поскольку заказчик не знает, а действительно ли переводчик является их автором? Так как тексты можно скачать из интернета и выдать за свои собственные.

Из чего следует вывод, что самый надежный способ проверить способности переводчика – поручить ему тестовое задание. И так будет происходить до появления какой-нибудь авторитетной организации, проверяющей способности переводчиков. Лингвисту достаточно успешно сдать тест, получить сертификат. И с трудоустройством не возникнет проблем. От этого бы выиграли как бюро переводов, так и переводчики. Интересно, что такие компании существуют. В Америке это организация АТА.

Однако и успешно выполненное тестовое задание не гарантирует, что соискатель на столь же высоком уровне будет делать остальные переводы. По сути, тестовое задание позволяет установить доверие и снизить риски. Эффективнее всего после этого дать переводчику рабочий проект, чтобы еще раз его проверить.

Подобный подход практикуют при поиске внештатных специалистов. Сначала выдают тестовое, затем поручают небольшой заказ, например перевод шаблонных документов для консульской легализации или апостилирования (подробнее здесь http://azbuka-bp.ru/apostile_in_moscow.html). После чего обеспечивают постоянной работой.

Вывод

Будьте готовы к выполнению тестового задания. Однако в любом случае не помешает составить хорошее резюме, иметь портфолио и получить рекомендации. Главное – быть честным.