481 287

ВАКАНСИИ

197 590

РЕЗЮМЕ

215 903

КОМПАНИИ

Что нужно знать о туристических переводах?

03 октября 2017 Показать все статьи

Написание туристических текстов – востребованная услуга. Их заказывают туристические операторы или журналы соответствующей тематики. В большинстве случаев они заинтересованы в переводе информации по конкретной стране. Стоит заметить, что в силу своей специфики в этих текстах дополнительно рекламируется какой-либо курорт или направление. То есть отчасти они являются рекламными. А это значит, что с ними непросто работать. Для эффективного решения подобной задачи рекомендуем сотрудничать с проверенным бюро переводов в Москве.

Обязанность заказчика – предоставить исполнителю не только оригинал, но и любую справочную информацию, которая упростит ему задачу. Например, экскурсионную программу, сведения о стране и т.д. Фактически перевод является своеобразным путеводителем для туристов. Поэтому его выполняют в соответствии с рядом требований. Перечислим их.

  • В тексте должна присутствовать информация о культуре, менталитете, традициях жителей определенной страны. Обязательно следует описать местную кухню, привести правила этикета. Не забывая при этом придерживаться краткости изложения;
  • Переводчику следует быть очень внимательным с названиями и любыми собственными именами. Важно правильно их написать на другом языке. Тогда читатели разберутся, что к чему. Туристу должно быть понятным любое слово в тексте. В таком случае он сможет найти интересующий объект на карте. Это означает, что переводчик хорошо справился со своими обязанностями;
  • Отдельно стоит упомянуть о переводе описания маршрута. При работе с туристическими текстами лингвистам часто приходится иметь с ними дело. По сути, эта инструкция для пешеходной экскурсии для туристов. Поэтому очень важно, чтобы информация в тексте соответствовала указателям на местности. Только тогда турист сможет без проблем отыскать нужный объект.

Заключение

Как показала практика, именно качество перевода является определяющим фактором успеха бизнеса туристического агентства. Поэтому заказчики и обращаются за помощью к профессионалам, сотрудничая с надежными бюро переводов. Квалификация их сотрудников позволяет успешно решать поставленные задачи. К тому же готовые тексты обязательно вычитывают люди, работающие гидами. Помимо всего прочего, материал проверяется редактором и корректором. Приобретает завершенный вид, становится читабельным и понятным.