481 276

ВАКАНСИИ

197 592

РЕЗЮМЕ

215 898

КОМПАНИИ

Перевод страховой документации в бюро переводов Москвы

27 сентября 2017 Показать все статьи

Страхование – очень специфический вид деятельности сам по себе. Его особенность в том, что разобраться в типичных документах могут люди, работающие в этой сфере. Поскольку имеют соответствующие знания. Как показывает практика, имеется высокий спрос на перевод страховых документов. Очевидно, что это сложная задача, доверить которую нужно опытному переводчику. Для этого заказчики сотрудничают с нотариальным бюро переводов в Москве.

Страхование имеет много общего с юриспруденцией, которая сама по себе является очень сложной тематикой. Важно таким образом перевести материал, чтобы читатели поняли, о чем идет речь. И при чтении у них не возникало вопросов.

Реалии таковы, что даже у квалифицированных специалистов возникают трудности в работе. Они обращаются за помощью к специалистам по страхованию, которые разъясняют им непонятные моменты.

Документы страховой тематики содержат специализированные термины. Задача переводчика – правильно передать их значение на другом языке. А это очень сложно. Проблема в том, что одно определение может иметь несколько вариантов трактовок в зависимости от контекста, в котором оно употребляется. Для наглядности приведем пример. Возьмем слово «rider». В английском оно имеет несколько значений. А в переводе на наш язык оно трактуется как «дополнительная страховка».

Для получения грамотного перевода важна заинтересованность заказчика и его непосредственное участие в трудовом процессе. Клиент должен консультировать лингвиста, поскольку у него могут возникать вопросы в ходе работы. Прежде всего, нужно понять текст. После чего приступать к переводу. Поэтому важно доверить проект лингвисту соответствующей специализации. Он должен прекрасно разбираться в страховании и юриспруденции.

Изначально клиент вместе с исполнителем составляет техническое задание, в котором подробно прописывают все требования. Очень важно чтобы заказчик предоставил терминологический словарь. Зачем это нужно? Объясняем. Допустим, поставлена задача сделать перевод нескольких документов на тему страхования. При наличии терминов переводчики не будут испытывать затруднений и выполнят работу без ошибок. Указав при этом специфику отдельных видов страхования.

Повторимся: для получения качественного результата важна коммуникация заказчика с исполнителем. Почему? Рассмотрим пример. Человек владеет различным имуществом и намерен его застраховать. Одним переводом не ограничиться. Придется выполнить его различные разновидности. Соответственно, клиент должен подробно все разъяснить и озвучить свои цели. Чтобы впоследствии не возникло недоразумений.